.

Franponais et Publicité


Contraction du français et du japonais, le franponais est l'adaptation de mots français au Japon. Jusque là rien de bien méchant sauf... quand les mots sont soit : mal employés, mal orthographiés, malmenés ou décalés ... Attention, on a pas trop le droit de se moquer, parce que nous, Français qui essayons de dire "Ha-Riz-Gateau" (Arigatô : Merci) on peut toujours courir pour japoniser des mots.


Le Franponais : pour la beauté de l'orthographe

La plupart des publicités dans cette article sont des marques locales et surtout des enseignes de magasins et/ou restaurant. Ces publicités et enseignes ont été glanées au fur et à mesure des recherches et certaines sont vraiment .... 素晴らしい*  (*Géniales)


Coiffure de La Mour


Boulangerie, "Pain de Délicieux" depuis 2007 


"Maximum Zizi", oui bah pourquoi pas au moins c'est original



Simple, rapide, efficace


"C'est bon Plage" : Délicieusement Kitsch



BeBe et Oeuf - De merveilleuses légendes


"Chaleur d'animale" Grr - Shibuya - Tokyo




Jouir au 3F et Derche : Tout un programme



Doux Pédale - Après Midi - Grand Cru -


Pont Violet - Tokyo


"Aimer feel by Belle Mode"





Comme ça Store - Il fait beau aujourd'hui


No comment 




Frivole Cocue - Partouze : Sans équivoque aucune 


Café de Cancer


Jeune Gens (Non Secte) - Yokohama


Derrière 


Klein d'oeil - Artiste + Français ?


Glasieux - 2008 




"C'est la lunettes" et "C'est la contact"


On rapporte un couvenir ?


Belle Lecheveu


Je comprend pas trop le rapport en fait ...


Poétique, classique, agréable mais impossible


"1000 cher tous des marchandises dans la boutique"


 
"Remplir" - Nara et "Chou à la crèmerie"


"Bon vacances !" - Années 1990


Le charme de la poésie française


Super Sale !




La Seine "Avancer Group"


LA FRANCE Tea - Par Lipton quand même


A tous les publicitaires sur ce blog, voilà le nom révolutionnaire d'agence


Ahum




Le café de La Poste de Nagoya - Mà Màison Avenir

On peut voir avec ce petit article que la langue Française souffre quelque peu quand elle voyage si loin. Vouloir avoir du style, faire mieux, être un peu français au Japon, autant de raisons qui justifient ces choix. Nous ça nous fait rire, n'hésitez pas à partager vos perles si vous en avez

David

13 commentaires:

  1. un classique très lolesque ! (attention, super sale = super soldes en anglais en fait..)

    RépondreSupprimer
  2. Oui je sais j'avais hésité à la mettre. Mais après ça m'a fiat rire donc j'ai mis quand même ^^
    Merci ;)

    RépondreSupprimer
  3. LA FRANCE, c'est une variété de poire locale.

    RépondreSupprimer
  4. Ca commence à se faire connaître, mais c'est vrai que les japonais sont contents d'afficher des mots en français...enfin de la à appeler un fleuriste partouze, y a une marge quand même!! ^_^

    RépondreSupprimer
  5. Oh mon Dieu, comme j'ai mal aux côtes !! C'est dur de rire sans faire de bruit au bureau. Bravo, c'est incroyablement drôle !

    RépondreSupprimer
  6. Hello,

    J'habite Tokyo et je croise ce type d'enseigne tous les jours, un pur bonheur !
    Le Francais est tres populaire ici. C'est synonime de qualite, rafinement. Il est donc tres employe et Google translation n'est pas parfait !!!

    Attention juste, "Comme ca store": "Comme Ca" est une marque. il n'y a pas de fautes donc ici :-)

    Sinon, en Chine, j'en ai vu des pas mal non plus, souvent bien pire d'ailleurs !!

    RépondreSupprimer
  7. @Emilie : Je me suis trompé c'est une marque de mouchoir ^^

    @Eric : Déjà psychologiquement, je dois vous détester de vivre à Tokyo (Moi Jaloux ? Nan)
    Pour "Comme ça store" c'était plus un clin d'oeil parce que c'est mignon

    RépondreSupprimer
  8. Trop choupinou. Je reviens juste du Japon, j'en ai vu pas mal. Notamment une petite fiole qui ressemblait à ces énergisants qu'on voit partout et qui portait le doux nom de Placenta. :|

    Par contre, "super sale" c'est de l'anglais (et du bon anglais sans faute pour une fois), rien à voir avec le français. ;)

    RépondreSupprimer
  9. Trop de chance ! Oui je sais que c'est de l'anglais, mais ça faisait rire et c'était mignon donc j'ai laissé. Bon c'est pas bien grave ^^
    Délicieux le placenta :/

    RépondreSupprimer
  10. Pretty good post. I just came upon your blog and wanted to say that I have really enjoyed reading your blog posts.

    RépondreSupprimer
  11. Petite explication pour l'ice tea Lipton: c'est un Ice Tea à la poire, or au Japon on appelle les poires de variété européenne "La France" (véridique!) pour les différencier de la variété japonaise (dont le goût et l'aspect sont assez différents) appelée "nashi".

    Voilà voilà ^^

    Et merci d'avoir partagé ces pépites franponaises!!

    RépondreSupprimer