.

Les 20 plus mauvaises traductions publicitaires


Article Publié en 2012Deuxième dossier consécutif consacré aux échecs publicitaires et marketing. Et aujourd’hui on s'attaque à une véritable problématique à laquelle de nombreux annonceurs doivent faire face : la traduction. Car quand un annonceur au départ national décide de s’internationaliser, il faut bien que ce dernier s'adapte à de nouvelles cultures, de nouvelles traditions, de nouveaux standards mais aussi et surtout à une nouvelle langue.






De là découle parfois des situations  hallucinantes et qui ne concernent pas que des petits annonceurs.  De grands groupes internationaux comme Pepsi, Coca-Cola, ou KFC sont tous au moins une fois tombés dans le piège d'une mauvaise traduction, ce que nous allons voir à travers 25 exemples d'anthologies.

Honda - Fitta



Publicité japonaise pour la "Honda Fitta"

On commence tout de suite avec un domaine qui a connu le plus d'erreurs de traduction : l'automobile. En 2001, Honda sort un nouveau modèle de voiture destiné à l'international : "Honda Fitta". Dans les pays de livraison on retrouve tous les pays de la Scandinavie. Seul problème, "Fitta" est un mot d'argot assez vulgaire utilisé en Suède, Finlande, Danemark et Norvége pour désigner le vagin. Quelques temps plus tard, la Honda "Fitta" sera renommé "Honda Jazz".


Mitsubishi - Pajero



Campagne pour le "Mitsubishi Pajero"

Autre marque, autre problème, cette fois-ci avec Mitsubishi et son modèle de 4X4 nommé Pajero et lui aussi destiné à l'international.  Encore une fois, le nom fait défaut puisque dans la majorité des pays hispanophones, on peut rattacher le mot "Pajero" à la conjugaison du mot "Pajear" qui est la version vulgaire du verbe "se masturber". Ce dernier sera ainsi renommé "Mitsubishi Montero"


Buick LaCrosse



Campagne pour le "Buick LaCrosse"

Autre marché mais même problème pour la marque Buick du groupe General Motors. En effet, cette dernière a décidé de sortir une gamme de voitures destinée au marché américain et canadien : "Buick LaCrosse". Sauf que comme pour Mitsubishi, "LaCrosse" est un mot d'argot canadien signifiant lui aussi "masturbation". Imaginez donc la pléthore de jeux de mots possibles pour une gamme qui n'a depuis pas changé son nom.


Ford - Pinto




Campagne pour le "Ford Pinto" - 1972

On reste dans l'automobile et dans les noms mal choisis pour s'attaquer à Ford et son modèle "Pinto". Egalement destinée aux pays lusophones, le nom de la voiture a posé quelques problèmes, puisque "Pinto" ne signifie guère plus que "pénis" en portugais. Résultat, l'affiche ci-dessus se passe de commentaire : "Mettez un pénis sous votre sapin"


Mazda - La Puta


Mazda - La Puta

Du côté de chez Mazda, on a commercialisé une voiture au joli nom : "La Puta". Inutile de vous traduire, je pense qu'on a tous compris le pourquoi du problème.

American Motors - Matador


La Matador

On en finit enfin avec les noms de voiture, avec la "Matador" d'American Motors. Une voiture destinée à être commercialisée à Puerto-Rico, pays 100% hispanique. Sauf que, petit problème culturel, le mot "Matador" au delà de son emploi dans les Corridas désigne surtout un tueur. Et rouler dans un tueur, ça la fout mal.

American Airlines - Vuela Encuero


American Airlines

On quitte les voitures mais on reste dans les transports avec "American Airlines". L'entreprise américaine a fait paraître une campagne au Mexique afin de promouvoir ses derniers fauteuils en cuir autour d'une baseline simple : "Volez dans du cuir". Sauf que la compagnie a fait paraître "Vuela en cuero", qui signifie purement et simplement "Volez nu"

Electrolux - "Nothing sucks like an Electrolux"


"Nothing sucks like an Electrolux"

Pour promouvoir ses aspirateurs, la marque scandinave "Electrolux" a fait paraître une campagne aux Etats-Unis : "Nothing sucks like an Electrolux", littéralement "Rien n'aspire comme un Electrolux". Mais aux Etats-Unis, l'expression "It sucks" ou "sucks" signifie surtout "Ça craint" ce qui donne au final "Rien est aussi nul qu'un Electrolux"....


Schweppes - "Eau des Toilettes"

Schweppes - Campagne de 1905

Lors de l'apparition de Schweppes en Italie, une mauvaise traduction initiale a transformé le "Schweppes Tonic Water" ("Schweppes, eau tonique") en "Schweppes Toilet Water" soit en français : "Eau des toilettes Schweppes"

Coca-Cola - "Kekoukela"


"Crapaud fourré à la cire" 

En s'introduisant sur le marché chinois, Coca-cola a d'abord traduit littéralement son nom en "Kekoukela" qui signifie dans certains dialectes "Jument fourrée à la cire" ou même "Crapaud fourré à la cire" et il a fallu chercher dans des milliers de caractères pour au final atterrir sur "Kokoukole" ou "Kekoukele" qui signifient "Bonheur dans la bouche"


Pepsi - "Fait sortir tes ancêtres de la tombe"


"Fait sortir tes ancêtres de la tombe" 


Comme son concurrent, Pepsi s'est aussi loupé dans ses campagnes en chinois. En voulant traduire sa campagne internationale : "Come alive with the Pepsi Generation" en mandarin, Pepsi a eu le malheur d'écrire : "Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe", un comble. 

KFC - "Mangez vos doigts"


"Mangez vos doigts" 

En 1987 quand la marque KFC est arrivée en Chine, cette dernière s'est aussi fait avoir au jeu de la mauvaise traduction. En voulant traduire son traditionnel "Finger lickin’ good" : "Bon à s'en lécher les doigts" directement en chinois, le slogan est devenu : "Nous allons vous couper les doigts" ou "Mangez vos doigts"...


Franck Perdue - "Un poulet affectueux"


"Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre"

Franck Perdue, marque de poulet américaine a voulu adapter sa campagne américaine au marché latino-américain en traduisant son slogan initial "Il faut un homme fort, pour faire un poulet tendre" en "Il faut un homme excité, pour faire un poulet affectueux".


Sharwood's - "Fesses"


Sharwood's - Bundh

En 2003, la marque Sharwood's a sorti en Grande-Bretagne, une campagne massive pour promouvoir ses sauces indiennes nommées "Bundh". Seul problème, toutes les personnes parlant Punjabi (langue indo-européenne massivement parlée par les communautés indiennes au Royaume-Uni) ont fait savoir à la marque que "Bundh" signifie... "Fesses".


Coors - "Relâchez la pression"


"Turn it loose"

La marque de bière américaine "Coors" a décidé de traduire sa campagne anglophone : "Turn It Loose" : "Relâchez la pression" en espagnol. Problème, cette dernière l'a traduit par... "Souffrir de la diarrhée"


Mead Johnson Nutritionals - Urgence bébé


Mead Johnson Nutritionals - Enfamil

Du côté de Mead Johnson Nutritionals, le problème est plus grave. Cette fois-ci, ce n'est pas la campagne qui pose problème mais les notices des produits pour nourrisson. En effet, les notices américaines ont été mal traduites en espagnol et les nouvelles instructions pouvaient entraîner la mort du nourrisson, des problèmes cardiaques et des problèmes au niveau des reins...


Clairol - "Fumier"


"Ordure"

En Allemagne, la marque capillaire "Clairol" a sorti un nouveau fer à friser : "Mist Stick", aucun problème jusque là, sauf que "Mist" en Allemand, signifie "Salaud", "Pourri", "Fumier".


Puffs - "Maison Close"


"Puffs"

La marque américaine "Puffs" (mouchoirs) n'a jamais adapté son nom à l'international (à l'inverse d'un Coca-Cola par exemple) pourtant en Allemagne ou en Angleterre, ce nom signifie respectivement "Maison Close" ou désigne encore une insulte contre les homosexuels.

Parker Pen - "Vous mettra enceinte"


Ancienne campagne Parker

En voulant lancer son dernier stylo au Mexique, "Parker Pen" a voulu adapter "Le stylo ne coulera pas dans votre poche et nous vous embêtera pas" en changeant le verbe "to embarrass" par "embarazar" qui signifie "faire un enfant à..." résultat final : "Il ne coulera pas dans votre poche et vous mettra enceinte"

Grâce à ces 25 exemples, il est intéressant de voir que les erreurs de traduction peuvent coûter très cher à l'image de marque de l'entreprise incriminée. La traduction est donc un enjeu capital à la bonne implantation d'une marque sur un nouveau territoire quel qu'il soit.